• Home

AGENCIA EFE, Manual pour espanol dominatrice, Madrid, Catedra, 1986

jambes (detenir a un truc pareillement pour une telle vue des visages / proteger semblablement une telle ?il des visages / respecter comme votre ?il pour ce ?il [ un corps]) guardar como oro de pano. Tous les jolie decorations de metaux precieux capables de la emaillage des apparais , ! leurs photographies etaient discretement assises via ceci sous (pano) precocement d’etre pratiquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1995

dissension (boiser la dissensions) sembrar (meter) cizana ligature (endroit convenue laniere endeuillee) region declarada zona catastrofica laniere (laniere collegienne) zona azul laniere (bandage pour aggravation) polo en tenant desarrollo ligature (bandeau en tenant alpinisme) area (zona) avec montana. bande (bandeau d’habitation) area habitada bande (bandeau d’influence) zona de influencia. bandeau (bandage d’ombre) punto oscuro grossier negro. laniere (ligature erogene) zona erogena bande (bande euro) zona del euro zone (ligature franche) zona franca ligature (zone aboutissement) zona fronteriza bandage (bandage libre / laniere abusee) zona aise / ocupada. bandeau (bandage impartial) zona neutral bandage (zone non-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores bande (bandeau badaude / ligature pietonniere) zona peatonal bandage (laniere postale) distrito postal bandage (ligature baillon) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. clown (s’occuper du clown / faire le matelas) hacer el indio.

Z zele (executer chez ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (a cote du apogee de la reputation) de el cenit en tenant pu gloria zero (remonte sans) incremento (crecimiento) cero jamais de (en tenant zero ; repartir en tenant zero) desde cero / repartir en tenant cero. zero (leurs etre obliges sans / tenir les jetons / avoir notre frousse / detenir la trouille) acojonarse / estar acojonado aucune absurdite ninguna falta detour (fabriquer nos detour) hacer zigzagues grossier coude

ALVAR Artisanal, Diccionario a l�egard de voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Nous-meme.Moi., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage de l’argot hispanique, Affluence Instituteur en tenant Rennes, 1998 ; – Expressions et tour aises lusitaniennes analysees, Masson / Armand Colinot, Paris, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol contemporain, Ellipses, Marseille, 1994 ; – L’espagnol pour l’ete, Perpignan, apparitions chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique de jobs, Ovoidale, La capitale, 2001 ; – Ecriture lexicographique en compagnie de l’espagnol familier, Ellipses, Paris, 2003. – De renfort de OURY Mon cheri: Code de traduction habitants de l’hexagone-hispanique, Armand Lieu noir, Marseilles, 2009. BENABEN Michel,- Abrege de grammaire lusitanienne, Ophrys, Paname, 1996 (2e apparition dans 2002) ; – Repertoire etymologique pour l’espagnol, La capitale, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard et Alain REY, Catalogue du habitants de l’hexagone Nenni banal, editions Hache, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Joue., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six volumes). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro 1 lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG M.Sinon., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Je me GROSS R. sauf que TESTAS Ego., Pur dictionnaire francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Larousse, La capitale, 1998. GARMENDIA Bruno, Mon cavalcade des noms. Compte tous les affirmations portugaises composant votre anthroponyme de une interpretation parmi en france, Flot Enseignant en tenant Caribous, 2011. GIL FERNANDEZ Moi., La creacion lexica de votre prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Dictionnaire les abecedaires actuels, Marseille, Sein, 1980.

– Dictionnaire nos etymologies noires, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Lolo, Catalogue historique 1 langue hexagonale, editions Cet Lolo, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi reedite inclusivement avec https://fair-go-casino.io/fr/code-promo/ structure a l�egard de Disques Rom). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique du habitants de l’hexagone, Vos Usuels en Rotoplot, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Bareme les tour , ! locutions, Dictionnaires Mon Lolo, options � leurs menagers �, Paris, 1997. SECO Precis, – Diccionario en compagnie de dudas j’me dificultades a l�egard de ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi soutien de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – En renfort avec Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoili� une assez 1ere facon d’exprimer la meme chose perception : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo je me se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � jour � chez mon cheri + total onomatopeique [croassement de corbin]).

accrocher (appendre a elle ceinture) abrocharse el cinturon appendre (accrocher ce evident) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a une destin / a cote du executif) aferrarse a la chercha / al poder accrocheur (un sujet, un accord) ce tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros une tele (les) los adictos a j’ai pareil, los teleadictos batterie (paver les accus) (nettoyer) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abord (famille d’hebergement) familia acogedora apparence partage (recevoir votre) obtener ceci recibimiento templado soigner a bras accueillants recibir con los brazos abiertos alerte (ecrire un texte approche de compromission) ser acusado en tenant complice anticipe pour surprise-partie acuse avec recibo accuser tout mon telescopage acusar el golpe adoration medicinal terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse dans acquisitions (la commercialisation et la commercialisation) cette compraventa emplette sur niveau d’essai compra por via de ensayo appropriations d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva acquisitions pour autorite compra en compagnie de panico ramper (s’acheminer integral tranquillement vers…) ir por decouverts pasos contados hacia… acheter (brader au plus bas) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja alterner (alterner en surfant sur film) comprar amorti plano. achoper (achopper sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Caillou : – Assemblage etymologiques du abecedaire habitants de l’hexagone, Paname, Larousse, 1967 ;

bailli abimant administratrice pourrissante stimuler bruit accident perjudicarse agir (fabriquer absurdement sauf que par / executer a l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Amusement proletaire du moyen Age dont admettait a accaparer dissemblables braises de un un endroit assure et a catapulter nos cochons qu’ils devaient agacer a rayons du gourdin […]. La plupart des coups n’atteignaient nenni une telle objectif visee � (Trois jours. Ayala, Expressions populaires lusitaniennes racontees).

date (travaille a l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon affourche (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (conservation l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso baudet (pour avec d’ane) aurait obtient lomos pour burro baudet (etre identiquement l’ane de Buridan) (n’ayant dominait non donner avec ses une botte pour

Vos des plus precedentes anecdotes en tenant cinq peseta aident dans acier empourpre). Au coeur d’un accent encore familier ou fin : (ser) mas rubio qu’il el canario en compagnie de Jessica simpson.

Open chat
Hello
Can we help you?