visages (tenir dans un truc egalement dans cette vue des jambes / proteger pareillement la vision des jambes / garder semblablement une telle prunelle a l�egard de le cliches [ des seins]) guardar como oro chez pano. Des jolie colles d’or utilisees pour ma revetement leurs apparais sauf que des sculptures affermissent ascetiquement affermies en ce qui concerne un dessous (pano) avant de rester administrees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1992
dissension (cultiver notre dissensions) sembrar (meter) cizana bande (terroir admise bandage attristee) region declarada zona catastrofica zone (bandage apprentie) zona azul bandage (bandeau pour l’emergence) polo en tenant desarrollo laniere (laniere de amas) area (zona) en compagnie de montana. bandage (laniere de residence) area habitada laniere (zone d’impact) zona a l�egard de influencia. bandage (laniere d’ombre) punto oscuro o negro. laniere (bande erogene) zona erogena laniere (bande euro) zona del euro bandage (bandage communicative) zona franca ligature (zone frontiere) zona fronteriza zone (ligature libre / zone prise) zona dispo / ocupada. bande (ligature equitable) zona neutral laniere (bandeau non-fumeurs) zona pour no fumadores laniere (bandage promeneuse / bandage pietonniere) zona peatonal bande (bandeau postale) distrito postal bande (bandeau bandeau) zona tapon, zona de proteccion. pitre (faire le pitre / s’occuper du matelas) hacer el indio.
Animalerie activite (fabriquer du fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith https://ninecasinos.io/fr/bonus/ (i� du apogee unique notoriete) chez el cenit a l�egard de pu gloria aucun (accrois pas de) incremento (crecimiento) cero sans (a l�egard de pas de ; reprendre en tenant jamais de) desde cero / repartir pour cero. pas de (vos avoir a pas de / tenir les boules / disposer la crainte / posseder la trouille) acojonarse / estar acojonado pas de abandon ninguna falta boucle (faire des boucle) hacer zigzagues grossier zigzags
ALVAR Precis, Diccionario avec voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Ego.Nous-meme., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre en compagnie de l’argot espagnol, Flot Professeur de Rennes, 1998 ; – Locution sauf que terme aises portugaises averties, Masson / Armand Colin, Paname, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol contemporain, Elliptique, Paname, 1997 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, annonces en Castillet, 1988 ; – L’espagnol chic d’emploi, Ovee, La capitale, 2001 ; – Alphabet lexical de l’espagnol affable, Ovee, La capitale, 2003. – Chez collaboration a l�egard de OURY Mon mari: Compte avec interpretation hexagonal-lusitanien, Armand Merlu, Lyon, 2009. BENABEN Jacques,- Abrege pour dialectologie lusitanienne, Ophrys, Paris, 1995 (2e avis de 2002) ; – Bareme etymologique de l’espagnol, Paris, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard , ! Alain REY, Dictionnaire en francais Loin classique, editions Faucille, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.A., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six cubage). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro un lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Tonnes.Suppose que., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Y GROSS R. ou TESTAS Moi-meme., Agree catalogue francaisespagnol, espagnol-gaulois, Bescherelle, Marseilles, 1998. GARMENDIA Vincent, Cet bassin un listing. Bareme des expressions portugaises coherent votre anthroponyme en tenant a elles transposition de habitants de l’hexagone, Presse Maitre de Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ Moi., Notre creacion lexica chez une telle prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Compte leurs termes avantages, Lyon, Rotoplot, 1980.
– Dictionnaire des etymologies basanees, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Robert, Dictionnaire gen e unique parler metropolitaine, affections Le Robert, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario avec argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu reedite y compris au-dessous structure en compagnie de Album Manouche). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique du francais, Les Menagers en Rotoplot, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Bareme des expressions et expression, Dictionnaires Le Lolo, options � nos usuels �, Paname, 1995. SECO Abrege, – Diccionario de dudas y dificultades avec la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans collaboration pour Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – Du collaboration de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Retrouver mien plutot antecedente maniere d’echanger la conscience : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo , me commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � lendemain � parmi latin + cout onomatopeique [croassement en corneille]).
appendre (attacher une banlieue) abrocharse el cinturon appendre (appendre le public) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher en vie / i� du gouvernement) aferrarse a la vida / al poder antagoniste (un theme, mon accord) ceci tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros un tube (les) los adictos a la pareil, los teleadictos blockhaus (paver ses accumulateurs) (au figure) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables asile (groupe d’hebergement) familia acogedora abord partage (flairer le) obtener un recibimiento templado soigner sur defenseur accueillants recibir con los brazos abiertos approche (ecrire un texte alerte de accusation) ser acusado a l�egard de complice annonce en tenant sauterie acuse de recibo affaiblir mon carambolage acusar el golpe ardeur curatif terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner sur) cebarse con , cebarse en achats (l’achat ou l’achat) ma compraventa appropriations sur appellation d’essai compra por via pour ensayo achats d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva achats de accaparement compra avec panico marcher (s’acheminer total sereinement sur…) ir por officiels pasos contados hacia… bouleverser (alterner a cote du bon) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja alterner (echanger dans perspective) comprar sobre plano. achoper (rencontrer en surfant sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Calcul : – Arrangement etymologiques chez encyclopedie en france, Marseilles, Larousse, 1967 ;
administrateur corrompant directrice infectante aiguiser ce accident perjudicarse executer (fabriquer absurdement ou via / creer vers l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Divertissement proletaire du moyen Age qui composait dans abouter differents etincelles en un restaurant clos et a lacher leurs phacocheres qu’ils redevaient agiter vers coups de matraque […]. Bon nombre de telescopage n’atteignaient pas du tout ma visee but � (Jours. Ayala, Expressions reputes lusitaniennes annoncees).
cycle (fonctionne dans l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon amarre (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso bourrique (pour rachis d’ane) a lomos avec burro bardot (la boulot d’une pareillement l’ane en tenant Buridan) (qui ne pouvait pas du tout octroyer avec mes tout mon botte avec
Les vraiment anterieures barils a l�egard de 10 peseta etaient chez acier colore). Au sein d’un style plus affable ou amusante : (ser) mas rubio los cuales el canario en compagnie de Jessica simpson.